I saw a news story today on Yahoo, of a gay marriage in China . I was like "oh that's unusual in China; a gay marriage" and usually these things don't interest me a great deal, but then as I was skimming over the article I saw a line about "old men", the word "sex" and something in inverted commas ( 两名老年男同性恋者在支持者的见证下举行“婚礼 ...) Well,...things just got interesting. Screenshot taken from Yahoo.cn News website. Isn't his dress lovely... When I translated the sentence I was shocked. I laughed to myself. Translated, that sentence means Supporters witnessed, two elderly men who have sex with men, held a "wedding". I asked my girlfriend if there was no such thing as the word "gay" or "homosexual" in China as it seems quite a strange and slightly disturbing and overly descriptive choice of words. No beating about the bush here. No friendly sounding words like "gay" or "homo" but just short of dec...
Used for the purpose of making a meagre online record of my adventures. Primarily - but not restricted to - interesting things.